Alenka v říši znaků DP 2018/2019

Alenka v říši znaků DP 2018/2019

Premiéra:11. duben 2019
Délka:80 minut

BuranTeatr (Brno)

Překlad: Jaroslav Císař

Dramatizace: Sabina Machačová

Režie: Gabriela Ženatá

Dramaturgie: Lukáš Rieger

Překlad znakového jazyka: Radka Kulichová, Veronika Mikulová a kol.

Scéna a kostýmy: Anna Chrtková

Realizace kostýmů: Babka Skočovská

Hudba: Ondrej Kalužák

Projekce: Pavel Ježek

Světla: Tomáš Tušer, Vojtěch Dvořák

Produkce: Zuzana Drápalová, Jana Fišerová

Asistent: Pavel Stříž

Stavba: Martin Martin, Jan Procházka

Hrají: Alžběta Vaculčiaková, Veronika Mikulová, Lucie Ingrová, Radka Kulichová, Daniela Tesaříková, Petr Németh, Marcel Krištofovič

Premiéra: 8. 3. 2017, délka představení: 80 minut, představení nemá přestávku

Upozornění: Inscenace není vhodná pro osoby trpící epilepsií, protože se zde ve velkém množství objevuje projekce. V inscenaci jsou užívány subbassy, které mohou u některých jedinců vyvolat zvracení.

Adaptace světoznámého příběhu. Alenka následuje Bílého Králíka do říše znaků, ve které nic není tak, jak by mělo být. Obrovská housenka se jí ptá, kdo je. Alenka nedokáže odpovědět, protože se sama před chvílí několikrát proměnila. A co se stane, až potká kočičí škleb, dá si čaj s Kloboučníkem a se Zajícem nebo pokoří slavného Žvahlava? Zjistí, kým skutečně je...?

Buď takovou, jakou by ses přála zdát. Nebo chcete-li jednodušeji: Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by se jiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.

Český znakový jazyk je přirozeným komunikačním systémem, který není doslovným překladem českých vět do znaků. Má zcela specifický znakosled a vlastní gramatická pravidla pro určování vnitřních významových souvislostí. Oproti tomu znakovaná čeština je umělým jazykovým systémem kopírujícím skladbu mluvené češtiny, využívajícím stejných gramatických prostředků a artikulovaným zároveň s jednotlivými znaky. Umělecké tlumočení divadelního představení nespočívá v doslovném převedení jednotlivých replik do znaků, ale v komplexním překladu s výrazným autorským podílem.

Z recenzí:

„Všichni hrají tělem, mluví a hned zase odpovídají znakovou řečí a především tvoří zvláštně imaginativní jevištní tvar. Neumím si představit, co to dalo práce smísit běžné herectví a pohyby tělem, rukama, tváří, dát vše režijně dohromady. Asi hlavním atributem bude ono umělecké přetlumočení pro neslyšící. Zároveň se však musí myslet i na slyšícího diváka, aby to nebyl jenom experiment pro handicapované. To vše se povedlo. Nový titul v repertoáru BuranTeratru si zaslouží obdiv. Tito kumštýři mají odvahu hledat a nacházet, mají odvahu šlapat po neznámé půdě, navíc hodně pomáhají dnes tolik omílané mezilidské komunikaci. Kdyby to nebylo tak zprofanované, chce se říct: Odvážnému štěstí přeje..."

Zdroj: Divadelní noviny

Délka: 80 min

Datum lokální premiéry: 11. duben 2019

Země původu:

  • Česká republika

BuranTeatr (Brno)

Překlad: Jaroslav Císař

Dramatizace: Sabina Machačová

Režie: Gabriela Ženatá

Dramaturgie: Lukáš Rieger

Překlad znakového jazyka: Radka Kulichová, Veronika Mikulová a kol.

Scéna a kostýmy: Anna Chrtková

Realizace kostýmů: Babka Skočovská

Hudba: Ondrej Kalužák

Projekce: Pavel Ježek

Světla: Tomáš Tušer, Vojtěch Dvořák

Produkce: Zuzana Drápalová, Jana Fišerová

Asistent: Pavel Stříž

Stavba: Martin Martin, Jan Procházka

Hrají: Alžběta Vaculčiaková, Veronika Mikulová, Lucie Ingrová, Radka Kulichová, Daniela Tesaříková, Petr Németh, Marcel Krištofovič

Premiéra: 8. 3. 2017, délka představení: 80 minut, představení nemá přestávku

Upozornění: Inscenace není vhodná pro osoby trpící epilepsií, protože se zde ve velkém množství objevuje projekce. V inscenaci jsou užívány subbassy, které mohou u některých jedinců vyvolat zvracení.

Adaptace světoznámého příběhu. Alenka následuje Bílého Králíka do říše znaků, ve které nic není tak, jak by mělo být. Obrovská housenka se jí ptá, kdo je. Alenka nedokáže odpovědět, protože se sama před chvílí několikrát proměnila. A co se stane, až potká kočičí škleb, dá si čaj s Kloboučníkem a se Zajícem nebo pokoří slavného Žvahlava? Zjistí, kým skutečně je...?

Buď takovou, jakou by ses přála zdát. Nebo chcete-li jednodušeji: Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by se jiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.

Český znakový jazyk je přirozeným komunikačním systémem, který není doslovným překladem českých vět do znaků. Má zcela specifický znakosled a vlastní gramatická pravidla pro určování vnitřních významových souvislostí. Oproti tomu znakovaná čeština je umělým jazykovým systémem kopírujícím skladbu mluvené češtiny, využívajícím stejných gramatických prostředků a artikulovaným zároveň s jednotlivými znaky. Umělecké tlumočení divadelního představení nespočívá v doslovném převedení jednotlivých replik do znaků, ale v komplexním překladu s výrazným autorským podílem.

Z recenzí:

„Všichni hrají tělem, mluví a hned zase odpovídají znakovou řečí a především tvoří zvláštně imaginativní jevištní tvar. Neumím si představit, co to dalo práce smísit běžné herectví a pohyby tělem, rukama, tváří, dát vše režijně dohromady. Asi hlavním atributem bude ono umělecké přetlumočení pro neslyšící. Zároveň se však musí myslet i na slyšícího diváka, aby to nebyl jenom experiment pro handicapované. To vše se povedlo. Nový titul v repertoáru BuranTeratru si zaslouží obdiv. Tito kumštýři mají odvahu hledat a nacházet, mají odvahu šlapat po neznámé půdě, navíc hodně pomáhají dnes tolik omílané mezilidské komunikaci. Kdyby to nebylo tak zprofanované, chce se říct: Odvážnému štěstí přeje..."

Zdroj: Divadelní noviny

Datum lokální premiéry: 11. duben 2019

Země původu:

  • Česká republika